whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Autor: Guzman Dibella

Diccionario de Lunfardo y Otras Cosas

Diccionarios en Línea Bastantemente Útiles Los traductores e intérpretes profesionales solemos referirnos a todas las fuentes disponibles para realizar nuestro trabajo. Los diccionarios impresos y en línea son parte de estas fuentes de información porque es común que nos surjan dudas todo el tiempo y desarrollamos una gran incomodidad a quedarnos con ellas en el bolsillo.  “Deja lo busco” es la frase que mis hijos más temen cuando surgen dudas y, poco a poco, se ha convertido en chiste local – ¡obviamente a mis costillas! Sin embargo, no sólo los traductores debemos conservar esa curiosidad despierta, sino todos los hablantes de una determinada lengua, para expresarnos mejor o simplemente porque puede sernos útil alguna vez. Hoy compartimos con ustedes algunos diccionarios en línea que, aunque parecieran curiosamente inútiles, algún día podrían sacarnos de una duda. Diccionario de lunfardo. El lunfardo es el dialecto que se utiliza en la mayoría de los tangos argentinos Leer más...

Imprevistos y el Trabajo de Freelance

Trabajo de Freelance Muchos traductores e intérpretes* somos profesionales independientes, y muchos de nuestros clientes también lo son. Si bien trabajar por nuestra cuenta nos permite seleccionar proyectos y administrar nuestro tiempo (ser nuestro propio jefe), también es cierto que trabajando así estamos expuestos a imprevistos con los que debemos lidiar y tratar de anticipar. Parte de la “seguridad” que da trabajar en una empresa radica en que alguien más ha pensado en esos imprevistos: seguros de gastos médicos, seguro social, fondos de ahorro, días de ausencia con y sin goce de sueldo, y otras cosas que los profesionales independientes no debemos pasar por alto. Una enfermedad (propia o de alguien cercano), un viaje inesperado, una muerte en la familia o alguna discapacidad (temporal o permanente) podrían alejarnos de nuestra actividad profesional habitual por días, semanas, meses o permanentemente. ¿Qué Podemos Hacer? Los traductores y otros profesionales independientes Leer más...

¡Urgen Intérpretes de Lenguas Indígenas!

¡Lenguas Indígenas, Valiosa Diversidad! Hace poco en una comida con un grupo que no es ni de traductores ni de intérpretes (o traductores simultáneos, como se les llama), alguien decía lo fácil que sería en México tener intérpretes de lenguas indígenas. Y es que esta persona pensaba que en México hay una o dos lenguas adicionales al español, a saber el maya y el náhuatl. Ignoraba que la Constitución reconoce 63 lenguas indígenas, que 15.7 millones de personas se identifican como indígenas y 7 millones hablan una lengua nacional distinta al español. Con el nuevo sistema para juicios orales y las iniciativas para promover la equidad entre todos los mexicanos, el Sistema Judicial apenas comienza a adaptarse a la realidad de la diversidad lingüística, y concluimos que estamos en emergencia. Es vital reconocer al intérprete como un elemento fundamental del proceso de comunicación en los procesos judiciales, porque en pleno siglo XXI, y con una Ley General de Derechos Lingüísticos no Leer más...

Términos Versátiles e Inesperados

Palabras Versátiles en Spanglish En el entorno de la traducción profesional muchas veces nos topamos con términos cuya traducción no es tan evidente como parece y que tiene, como ya hemos visto en innumerables ocasiones, un contexto cultural que es importante para el traductor. Este es el caso del término “gastroneta”. Hace poco me topé con el término food truck que se refiere a uno de esos vehículos tipo camión que ofrece comida, y yo pensé en camión expendedor de comida o vehículo para venta de comida, pero sucede que gastroneta es una alternativa. Como dice el Fundeu, es ‘camioneta en la que se preparan platos de alta cocina, a menudo en ferias gastronómicas’. ¡De manera que no es un changarro sobre ruedas o garnacha ambulante. No lo es, amigos traductores, más bien es “un puesto de comida itinerante”! Otro término que me encontré recientemente es “tardear” o “tardeo”. Cuando salimos por la tarde a tomar algo. La clave de tardear es el ocio… “pasar la tarde tomando copas y Leer más...

Lenguas En Peligro: América

Lenguas En Extinción Queridos amigos traductores, si pensaban que el problema de la extinción de lenguas es cosa de Europa o Asia, vean lo que ocurre en América. Es curioso, pero mucha gente que no está tan en contacto con las lenguas, como lo hacen los traductores (incluyendo, obviamente a los traductores simultáneos*), no repara ni en la diversidad de lenguas que hay en el mundo, y lo que es peor, piensan que las lenguas dominantes actuales han dominado siempre, y que las demás son sólo intentos de grupos pequeños por comunicarse. ¡Error! A la llegada de los europeos, se estima que en América del Norte existían aproximadamente 700 lenguas diferentes. Para mediados del siglo pasado, sobreviven 213. Es bueno que la UNESCO, Google y National Geographic, entre otras iniciativas, estén trabajando no sólo en la elaboración de atlas de lenguas sino en esfuerzos de preservación y concientización. La violencia de la colonización en América explica la pérdida de las lenguas, sin Leer más...

Lenguas en Peligro: Asia y Oceanía

Lenguas En Peligro Como compartimos con nuestros colegas traductores, y con todos nuestros amables lectores, claro, actualmente la UNESCO trabaja en un Atlas de Lenguas en Peligro de Extinción y el proyecto Enduring Voices de National Geographic o Endangered Languages – una plataforma de Google – buscan concientizar a la opinión pública sobre el peligro de extinción de algunas lenguas y la implementación de medidas de preservación. Todo ello debido al gran número de lenguas en peligro de extinción. Dentro de las 3,000 lenguas que la UNESCO señala como gravemente amenazadas en todo el mundo, casi la mitad está en Asia. La UNESCO clasifica las lenguas como: a salvo, vulnerable, en peligro, seriamente en peligro, en situación crítica y extinta. Lenguas como el checheno y el cabardiano, en la zona del Cáucaso, se han resistido a la “rusificación” de la zona emprendida por Rusia. Si bien la persecución de las lenguas ha pasado en la región, existe aún la discriminación por Leer más...

Lenguas en Peligro: Europa

Lenguas en Peligro En alguna entrega previa, hablamos ya de las lenguas en peligro de extinción. Este tema debe ocuparnos a todos, no sólo a los traductores porque la lengua va mucho más allá de un conjunto de sonidos; la lengua es expresión, identidad, trascendencia. La revista Muy Interesante, en su número correspondiente al mes de mayo de 2015, incluye un artículo llamado “EXTINCIÓN DE LENGUAS EN EL MUNDO, Palabras que agonizan”. Y empieza diciendo que “la mitad de las lenguas que se hablan en el mundo se encuentran en peligro de extinción.” Más adelante expresa, “Cada 14 días muere una lengua.” Este dato es particularmente alarmante porque eso quiere decir que muy pronto desaparecerán medios de expresión invaluables en todos los continentes, porque una lengua transmite ideas, pero también mitos, canciones y conocimiento. Es curioso, pero mucha gente que no está tan en contacto con las lenguas, como lo hacen los traductores (incluyendo, obviamente a los traductores Leer más...

¿Qué Haría Si No Tuvieras Temor?

Imagina vivir sin Temor Los traductores e intérpretes (también llamados traductores simultáneos) somos seres humanos como los demás. ¡Cierto! Aunque no lo crean no somos superhombres o heroínas de historieta con súper poderes, quienes desconocen el temor y las dificultades en lo laboral y personal. Y puesto que todavía no caminamos sobre el agua, reconozcámoslo: muchas veces sentimos temor. El temor es un fantasma que acecha en los distintos aspectos de la vida y, evidentemente, el entorno laboral no es excepción. Ya sea que se trate de traductores experimentados cerca del cierre de su carrera, jóvenes recién egresados de programas de formación, empresarios dueños de empresas contratantes o profesores de traducción/interpretación, todos sentimos temor en el medio laboral y tomamos muchas decisiones con base en ello.  ¡Cierto es que esto no es algo único de nuestro gremio, nuestros clientes y los contratantes también experimentan temor y toman decisiones con base en ello! Muchos Leer más...

Todos Perdones

"Todos perdones" Pido “Todos perdones” a mis colegas traductores y lectores si a lo largo de este escrito utilizo una construcción distinta a la regular.  En esta ocasión, quisiera hacer una reflexión acerca del poder de la lengua y de la capacidad de “adaptación mental” que podemos tener en caso de enfrentarnos a una construcción diferente para comprender una idea.  ¡Y no, no me refiero a situaciones cuando el traductor debe descifrar lo que el creador del texto “quiso decir” o el traductor simultáneo* debe entender a un mal orador! Hace algunas semanas fui al cine a ver una película muy curiosa (para niños, pero para todos), que considero interesante retomar y compartir con ustedes. Se llama “Home, no hay lugar como el hogar”. Digo curiosa, queridos colegas de traducción, puesto que gran parte de la personalidad de “Oh”, el personaje principal, está dictada por su forma peculiar de hablar. “Oh” es un extraterrestre que habla en español; sin embargo, tiene una manera muy Leer más...

¿Y Dónde Quedó Cervantes? En Un Lugar De Madrid…

¿Y Dónde Quedó Cervantes? Un dato interesante no sólo para mis amigos traductores, sino para los hablantes del español, es que en fecha reciente se ha hablado sobre la confirmación de que uno de los restos que descansan en la cripta del Convento de las Trinitarias Descalzas de San Ildefonso, en Madrid, son de Miguel de Cervantes Saavedra. La noticia ha estado en los medios, con mayor o menor presencia, y seguramente más de un traductor ahora respira tranquilo sabiendo dónde quedó Cervantes. La realidad es que ya se sabía que estaba sepultado ahí, sencillamente con tecnología moderna se ha confirmado. Sus restos reposan en Las Trinitarias junto con los de, al menos, catorce personas más.  La confirmación llegó un año y 120.000 euros después de iniciados los trabajos. Aunque se trate de un “revuelto de fragmentos” y en ausencia de ADN para confirmar definitivamente, “seis esquirlas óseas podrían ser los del genio literario”, expresó el reconocido antropólogo forense Francisco Leer más...

Mostrar
Ocultar