Colaboración especial de Covadonga Soto Casar
MA in Translation and Interpretation
Monterey Institute of International Studies
A partir de este número contaremos periódicamente con colaboradores invitados a nuestro blog. Damos la bienvenida a Covadonga Soto, una de nuestras más queridas colaboradoras. Una intérprete joven con una visión profesional y comprometida de la interpretación. Una profesional a la que hemos visto crecer, y que ahora nos comparte su experiencia y su camino andado como intérprete en Estados Unidos. ¡Bienvenida!
Nunca se me va a olvidar que tomé la decisión de estudiar interpretación gracias a mi papá. Él era médico y durante muchos años trabajó con intérpretes en congresos de medicina, de quienes hablaba con profunda admiración. Esta ha sido de las mejores decisiones que he tomado en mi vida. En el momento en que tomé esta decisión, sabía que me estaba metiendo en un campo que desconocía por completo. Nadie en mi familia, aparte de mi papá, conocía la existencia de esta profesión, algo que me motivó aún más. Tendría la oportunidad de explorar y contribuir a una profesión preciosa y poco conocida.
Al terminar la Licenciatura en Interpretación en el al Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, me sentía muy verde y supe que tenía que seguir formándome. Un año después, regresé al ISIT para cursar la especialidad en Traducción e Interpretación de Derecho Comparado, con una duración de un año. Mientras cursaba la especialización, tuve la inmensa suerte de foguearme un poco en el campo de la interpretación y de aprender de intérpretes maravillosos. Así, concluí mi licenciatura, mi especialidad y comencé mi camino como intérprete.
Después, por cuestiones de la vida, me vine a vivir a Estados Unidos. Fue un gran cambio, pero me hizo crecer mucho como persona y también como intérprete. Llevo ya cinco años viviendo en Estados Unidos, y no hay nada como poder vivir en el lugar donde se habla uno de tus idiomas de trabajo. Aquí he tenido la oportunidad de conocer otras caras de la profesión, como la interpretación comunitaria, que en México es prácticamente inexistente.
Al llegar a Estados Unidos me di cuenta de lo valiosos que eran mis estudios, el tener una formación como intérprete y otros méritos, ya que gracias a éstos pude empezar a ejercer la profesión de forma casi inmediata. Además, obtuve la certificación como intérprete jurídico en el estado de Carolina del Norte, fui la única candidata que aprobó el examen en ese estado en 2010, y todo gracias a mi formación como intérprete. Aquí comencé a darme cuenta de la realidad de la profesión: la falta de formación. Esta es una realidad que afecta bastante a la profesión y que tiene que cambiar. En es momento decidí seguir formándome para así poder predicar con el ejemplo.