whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Los Intérpretes de Campo – Parte 3

En esta tercera entrega hablaremos brevemente de algunos aspectos que un cliente debería tomar en cuenta cuando contrata a un intérprete para un proyecto en campo.  Daremos por sentado que la combinación lingüística de trabajo se ha tomado en cuenta tanto como el que el intérprete tenga la experiencia necesaria en el tema en cuestión para desempeñarse. Aún así, hay otras cosas a tomarse en cuenta.

La lista que se incluye a continuación es general y solo un punto de partida de concientización para nuestros clientes. Si bien, la lista se ha escrito en singular, eso incluye al equipo de trabajo que pudiera estar conformado por varios intérpretes dependiendo de las jornadas y otros criterios de decisión.

  1. Estado general de salud del intérprete para las condiciones que el proyecto demanda (el cliente mejor que nadie sabe a dónde vamos y las posibles exigencias).

  2. Sitio en que se llevará a cabo el proyecto. Este punto incluye la disponibilidad y condiciones de salud del intérprete para viajar al lugar, lo cual suele incluir viaje en avión y/o por tierra o mar en casos de sitios remotos.

  3. Condiciones de seguridad e higiene laboral. Estos aspectos incluyen disponibilidad de un equipo de protección personal, incluyendo protección en entornos de ruido o en presencia de equipo o materiales peligrosos.

  4. Facilidad del intérprete para moverse, trabajar de pie, caminar, estar al rayo del sol o en condiciones de frío. Es común que en el trabajo de campo pasemos mucho tiempo de pie y muchas veces a la intemperie.  No todos los intérpretes están en condiciones de salud óptimas.

  5. Fobias para trabajar en sitios elevados, espacios confinados o muy abiertos, o entre cierto tipo de animales.

  6. Suficientes periodos de descanso, disponibilidad de agua y alimentos.

  7. Un sitio disponible como base de trabajo.

  8. Horarios bien definidos, claridad en el pago de tiempo extra y alternancia del equipo de trabajo. Es común que en el trabajo de campo las jornadas sean particularmente largas.

  9. En los casos que vayan a implicar desgaste emocional particular, como pudiera ser trabajo en un rastro o en un centro penitenciario, hablar claramente con el intérprete sobre las particularidades del entorno y sus exigencias emocionales.

Podría pensarse que estos puntos son como una carta a Santa Claus que entregamos al cliente; también, podría pensarse, y con justa razón, que al cliente no se le ocurrirá pensar en todo eso. Ahí es donde entra nuestro rol como intérpretes profesionales trabajando de cerca con nuestros clientes. Y de eso hablaremos en la siguiente entrega.

 

Compartir
Mostrar
Ocultar