El intérprete es uno de los mejores aliados del orador. ¡Parece una frase por demás obvia, pero hay tantos organizadores y oradores que todavía lo ignoran!
Cuando el intérprete entiende lo que su orador quiere decir, cuál es su intención ante el público, que efecto desea lograr, qué bromas utilizará, que referencias culturales o datos estadísticos citará, el intérprete puede contribuir considerablemente a que el orador logre su propósito y contribuir, en consecuencia, al éxito de quien es, seguramente, una autoridad en su campo cuya presentación vale la pena escuchar.
Es curioso, pero la mayoría de los oradores y organizadores de eventos no suelen considerar la importancia que tiene el intérprete.Interactuar con él permite que se conviertan en un mismo equipo y, sin embargo, en la mayoría de los casos, es común que se ignore este hecho. No solo eso, es común que se mire con suspicacia al intérprete que se acerca al orador, es frecuente que se le considere una intromisión indeseable antes de la presentación.
Cuando un intérprete aborda al orador, no lo hace porque no tenga idea de lo que debe hacer. ¡No!, el intérprete profesional sí sabe qué debe hacer, conoce su trabajo y se ha preparado para ello; no obstante, acercarse a su orador le permite tender un lazo de empatía, de conciencia del trabajo conjunto, además de conocer el tema y familiarizarse con el acento de la persona a la cual escuchará y cuya voz recreará. En conclusión, el tiempo que un orador invierta en conversar y comentar los detalles de su ponencia con sus intérpretes SIEMPRE redituará.
Nick Vujicic se dedica a dar conferencias por todo el mundo. Nick es un joven que nació sin brazos y sin piernas, y ha sido inspiración para muchos. Ha hablado en pequeñas salas parroquiales y en estadios, en teatros, en la televisión. En fin, él sabe lo que es estar frente un público. En su libro “Una Vida sin Límites”, dice:
“Viajo a lugares muy remotos en China, Sudamérica, África y otras partes del mundo, y no tengo ni idea de cómo me va a recibir la gente. A veces me preocupa decir una broma que signifique algo totalmente distinto en su cultura y que los haga sentir ofendidos. Pero siempre uso ese temor para recordarme que siempre debo permitir que mis intérpretes y anfitriones revisen mis discursos. De esa forma puedo evitarme momentos muy incómodos”.
Seguramente, el que sus intérpretes y los organizadores de la conferencia conozcan el material del que hablará y le conozcan a él ha contribuido a su éxito en esas tierras lejanas, y ha permitido hacer un equipo que transmita plenamente el mensaje que Nick quiere expresar a través de la voz de los intérpretes.
En Guzmán Dibella fomentamos que nuestros intérpretes tengan contacto con los oradores, con los organizadores, que conozcan el material de apoyo y las posibles dificultades de la situación de primera mano. Creemos que así contribuimos todos al éxito de su evento.