Después de asistir a la escuela primaria y memorizar las reglas gramaticales que pudimos (muy importantes para intérpretes y traductores), muchos hablantes dejamos de lado la lectura sobre la lengua. Si bien nos va, leemos novelas, diarios o textos utilitarios pero no leemos sobre nuestra propia lengua: sobre novedades, críticas, cambios.
Tenemos 3 recomendaciones para que mantenernos al día en reglas gramaticales para traducción:
- En la primera página que recomendamos para intérpretes y traductores hay una gran variedad de notas sobre la lengua en contextos de innovación en su uso, de hablantes o reflexiones sobre sus reglas o cambios en la traducción. Para conocer esta información ingresa aquí.
- La segunda recomendación es www.fundeu.es. Recientemente ha publicado, por ejemplo, información muy interesante sobre los Juegos Olímpicos con una guía muy interesante de redacción, reglas y ortografía relacionadas para intérpretes y traductores, además de información interesante adicional sobre la los Juegos. Clic aquí súper interesante.
- Finalmente, y para volver a la lectura en general, la tercera recomendación es un artículo de El Universal, para leer sobre la piratería de libros. ¿Cómo es posible que si los mexicanos leemos .5 (¡punto cinco!) libros por año, nuestro país está en la cima de la producción de libros piratas?