La traducción va más allá de los textos; la traducción suele ser un ejercicio para encontrar correlaciones, equivalencias, puntos en común. Girl in Translation es una novela de Jean Kwok que narra la adaptación y asimilación de una niña llegada de Hong Kong a los Estados Unidos, junto con su madre, después de la muerte de su padre. La combinación entre una cultura y otra, un idioma y otro, una realidad y otra es la traducción que la protagonista hace constantemente entre sus dos mundos para comprenderlos y para comprender quién es ella, de dónde viene y hacia dónde va.
La vida en Estados Unidos no es tan sencilla como Kim, la protagonista, imaginó. Sus días transcurren entre un barrio bajo de Nueva York, con edificios abandonados y derruidos, un entorno escolar al cual debe adaptarse y una vida doble entre la recién adquirida identidad estadounidense y una fábrica de costura al margen de la ley donde Kim y su madre cosen y acomodan prendas de vestir hasta altas horas de la noche, todos los días, sin descanso, sin prestaciones, sin aspiraciones, sin opciones, todo para pagar las deudas de su boleto a los Estados Unidos y de los gastos médicos de una reciente enfermedad sufrida por su madre antes de viajar a Estados Unidos.
El sueño americano se hace realidad para la protagonista; sus mundos encuentran acomodo cuando logra sacar su máximo potencial escolar y cambiar tanto su realidad como sus expectativas futuras. La traducción entre sus dos mundos se acomoda, se ajusta y Kim encuentra su identidad y su camino. De ahí el título, de ahí la reflexión sobre la similitud entre la traducción y el tender puentes culturales y de identidad dentro de uno mismo.
Girl In Translation de Jean Kwok, es una publicación de Riverhead Books.