whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Traducción Profesional y Home Office | GDA

Traducción profesional en “home office”

Origen del término

En un estudio preparado por la Organización Internacional del Trabajo en 2016 llamado Las dificultades y oportunidades del teletrabajo para los trabajadores y empleadores en los sectores de servicios de tecnología de la información y las telecomunicaciones (TIC) y servicios financieros, la OIT nos plantea antes que nada, la dificultad de definir el teletrabajo (o home office).

El término fue acuñado a principios de los años setenta por el científico espacial Jack Nilles y su equipo, ¡y todavía no hay consenso sobre su definición exacta! La OIT agrega, “el término se usa para habar del trabajo móvil, trabajo efectuado en cualquier lugar distinto de los locales del empleador, el trabajo efectuado en centros de oficinas compartidas y el trabajo a domicilio. Otros utilizan el término para referirse a toda forma de trabajo basada en las TIC…”

Otros términos

La OIT expresa que hay varios términos usados para designar este fenómeno, pero dice “son menos sinónimos de lo que cabe suponer”. Entre otros, algunos de esos términos son: teledesplazamiento, trabajo a domicilio, trabajo en línea, trabajo virtual, trabajo remoto, trabajo a distancia o trabajo flexible ¿Entonces teletrabajo aplica para lo que hacemos los que nos dedicamos a la traducción (y a veces los intérpretes)?

Para hablar de teletrabajo habitualmente se hace referencia a que hay una relación de empleado-empleador. Entonces, para aquellos dedicados a la traducción e interpretación, y otros profesionales independientes, este término parece no aplicar, a menos que los profesionales de la traducción e interpretación estén contratados de fijo por alguna empresa. Más bien aquellos que nos dedicamos a la traducción, y también los intérpretes, somos profesionales independientes, o profesionales desde casa, pero no teletrabajadores.

Traducción

Los profesionales de la traducción y el home office

 

A reserva de seguir en una segunda entrega, para que nuestros amigos dedicados a la traducción e interpretación, y demás profesionales independientes, vayan pensando en los retos de trabajar desde casa que compartimos con los teletrabajadores, aquí le dejamos una probadita de los retos de estos últimos:

Retos del home office

  • Manejo del tiempo – a veces suele aumentar la jornada laboral.
  • Balance de vida – si bien están mucho tiempo en casa, es no significa estar con la familia.
  • Organización para cumplir resultados.
  • Es necesario contar con un lugar y horario definido para trabajar.
  • Claridad de gastos para el pago de energía eléctrica y herramientas tecnológicas.
  • Ciberseguridad.
  • Soledad y malos entendidos con compañeros de trabajo por comunicación deficiente.
  • Posibles problemas de conexión.

Estos son algunos retos, ¿suenan familiares si te dedicas a la traducción, a la interpretación, o si eres diseñador, o arquitecto quizás, o cualquier otro tipo de profesional desde casa? ¿Suenan también como algo que debes tomar en cuenta si quieres dedicarte a la traducción o ser algún otro tipo de profesional independiente? Sin duda…
… ¡Seguimos en una segunda entrega, y hablaremos de algunos beneficios que trabajar desde casa tiene en actividades como la traducción y otras que nos vengan a la mente!

http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/—ed_dialogue/—sector/documents/publication/wcms_531116.pdf

http://www.clarin.com/sociedad/advierten-teletrabajo-puede-danar-salud_0_HJ5r9JzFg.html

Compartir
Mostrar
Ocultar