Doblaje, Actividad que se Debe Realizar por Profesionales
Estamos tan habituados a este formato, que difícilmente ya reparamos en él. Sin embargo, más allá de lo natural que parezca la voz de un actor o narrador en otra lengua, es importante saber que tanto el doblaje, como la traducción del material son actividades profesionales que deben realizar profesionales de cada área. Un buen doblaje depende de un guion que tenga lógica y buena redacción, que se apegue en correcta traducción al original pero que, al mismo tiempo, sea amigable para la audiencia meta, y que cumpla con las especificaciones para que el actor, o talento de voz, pueda ajustarse al movimiento de labios y a la secuencia de los acontecimientos del material audiovisual. ¡De ahí la importancia de contar con un servicio profesional de traducción y de talento de voz!
El doblaje tiene su contraparte, el subtitulaje. Sin embargo, suele ser preferido por dos razones: la primera (y antes más que ahora) es que con el doblaje no era necesario saber leer para comprender, por ello ponía las películas y series al alcance de una audiencia mayor. La segunda es que con el doblaje no es necesario distraer la atención de la carga visual por atender a los subtítulos. De ahí la popularidad del doblaje , y aunque ambas opciones requieren de un trabajo previo de traducción, cada uno tiene exigencias particulares. ¡En el caso del subtitulaje, por ejemplo, es importante considerara el tiempo de exposición del texto y su longitud para expresar las ideas que se dicen en pantalla con lógica, ajustándose a los modismos y a la historia! El subtitulaje tiene la ventaja, sin embargo, de que permite escuchar las voces originales, las expresiones originales, y eso es un atractivo para una audiencia particular, también.
La Tradición del Doblaje en México
En México hay una gran tradición que se remonta a los años cuarenta con un esfuerzo de la Goldwyn Mayer para reclutar actores y llevar sus películas a más público. La primera película doblada fue Gas Light (Luz que Agoniza) con las voces en español de Blanca Estela Pavón (Ingrid Bergman) y Carlos David Ortigosa (Gregory Peck), entre otros. En los cincuenta se estrenó en México la primera película doblada, Broadway, pero la industria mexicana consideró al doblaje como competencia para el cine mexicano y el gobierno mexicano prohibió su exhibición más tarde. De hecho en aquellos tiempos México contaba con una ley para prohibir el doblaje, y por ello los esfuerzos iniciales fueron muy complicados para esta industria.
En la actualidad, la televisión y el cine están plagados de material doblado, y el entorno de negocios recurre a él para sus mensajes corporativos, cursos de capacitación, material promocional o de seguridad, y un sinfín de aplicaciones, de ahí que el doblaje en México tenga un mercado interesante – de la mano de la traducción, claro.
¿Se había usted imaginado esto?
Para conocer un poco más sobre la historia del doblaje en México: http://www.giselacasillas.com/doblaje.html