REFLEXIONES SOBRE EL TRABAJO DEL TRADUCTOR
En esta entrega, compartimos algunas frases relacionadas con la traducción que han hecho distintas personas, esperamos les lleven a la reflexión personal.
”El propósito de los traductores es recrear en la segunda lengua, hasta donde es posible, todas las características, extravagancias, caprichos, y peculiaridades estilísticas del original. Lo que no debe hacer es tratar de mejorar conscientemente la obra original.”- Edith Grossman
“Ya es tiempo de que el arte de traducir tenga un puesto propio entre las otras artes.” – Rafael Lozano
“¿Es justo que Alicia en el país de las maravillas ande por las librerías en una traducción en que ni siquiera se tomaron trabajo en suprimir las comillas que los ingleses emplean para presentar los diálogos? Lo cierto es que nos hemos vuelto descuidados y muy pocos mantienen el rigor de otros tiempos.” – Heberto Padilla
“En la actualidad se impone la idea de que la traducción lejos de ser una simple transformación lingüística es una negociación entre culturas, entre diversas mentalidades: una vía de tráfico intercultural”. David Lladó
“El traductor ejerce máximamente como lector: el texto producido por el escritor es interpretado, comprendido, traducido si se quiere de manera diferente por cada uno de los lectores, así como otro tipo de lector especializado o crítico profesional no suele coincidir con sus colegas de oficio”. – Eduardo Lago
“El oficio de traductor tiene algo de mágico. Las palabras poseen un enorme poder porque consiguen que las cosas existan cuando son nombradas. Sin el poder que otorga la nominación, las cosas podrían existir en nuestros pensamientos, en nuestro interior, pero no cobrarían realidad hasta que no tengan un nombre.” – Francisco Muñoz Guerrero