PERITO TRADUCTOR
Con el fin de ser precisos, los llamados peritos traductores o traductores certificados son, en realidad, Peritos Auxiliares de la Administración de Justicia en la especialidad de Traducción e Interpretación (según sea el caso) ante el Tribunal Superior de Justicia o Peritos ante los Órganos del Poder Judicial de la Federación, en el caso de la Judicatura Federal.
Sin embargo, en realidad cuando una persona necesita una traducción con el aval de un perito, suele pensar en un perito traductor un traductor certificado, como suele llamárseles, porque un perito auxiliar en la administración de justicia en la especialidad de traducción pareciera algo demasiado especializado o inalcanzable.
En esta entrega, hablaremos de los peritos autorizado por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, que son de los que la gente ha escuchado hablar más. La convocatoria para ser parte del listado se emite en el Tribunal Superior de Justicia cada dos años. Se convoca a los Traductores e Intérpretes en Lenguas Extrajeras, Traductores e Intérpretes en Lenguas Indígenas y Traductores e Intérpretes para Sordomudos y Problemas del Lenguaje, según corresponda con base en su área de especialidad.
En el caso de lenguas extranjeras, la convocatoria menciona chino, árabe, libanés, japonés, inglés, francés, hebreo e italiano, entre otras, del español. Otras especialidades que se pueden ver en la convocatoria son: Criminología, Tránsito Terrestre, Grafometría, Impacto Ambiental, Valuación de Joyas y Ortopedia, entre otros, lo cual nos hace ver que no es poca cosa ser un auxiliar en la administración de justicia en un área particular.
Convocatoria
La convocatoria incluye los requisitos y la documentación a presentar. En el caso del Tribunal Superior de Justicia del DF, los resultados más recientes se publicaron en octubre de 2015, y se pueden consultar en el Boletín Judicial correspondiente. Cuando una persona requiere de una traducción para algún fin legal o trámite oficial, recurre a un perito, claro.
Y aun cuando es común que en la gran mayoría de los casos se recurra a ellos para contratos, actas de nacimientos, apostillas, actas de matrimonios o documentos para revalidación de estudios, entre otros, el compromiso final del intérprete o traductor como auxiliar en la administración de justicia es colaborar, precisamente, en eso, en la administración de justicia cuando sea convocado para dicho fin, con lo cual podemos entender el alcance real de estar incluido en el Boletín Judicial correspondiente y el nivel de responsabilidad que implica estar incluido en el listado dentro del Boletín Judicial.