¡Lenguas Indígenas, Valiosa Diversidad!
Hace poco en una comida con un grupo que no es ni de traductores ni de intérpretes (o traductores simultáneos, como se les llama), alguien decía lo fácil que sería en México tener intérpretes de lenguas indígenas. Y es que esta persona pensaba que en México hay una o dos lenguas adicionales al español, a saber el maya y el náhuatl. Ignoraba que la Constitución reconoce 63 lenguas indígenas, que 15.7 millones de personas se identifican como indígenas y 7 millones hablan una lengua nacional distinta al español.
Con el nuevo sistema para juicios orales y las iniciativas para promover la equidad entre todos los mexicanos, el Sistema Judicial apenas comienza a adaptarse a la realidad de la diversidad lingüística, y concluimos que estamos en emergencia.
Es vital reconocer al intérprete como un elemento fundamental del proceso de comunicación en los procesos judiciales, porque en pleno siglo XXI, y con una Ley General de Derechos Lingüísticos no podemos asumir que todos los mexicanos hablamos español. El debido proceso, el respeto a los derechos humanos y las denuncias deben tener una voz, y esa voz es la de los intérpretes de lenguas indígenas.
Las lenguas indígenas no deben ser sinónimo de marginación o exclusión sino de valiosa diversidad, y esta entrega es un llamado más para reflexionar con nuestros lectores traductores, intérpretes o de distintas áreas, sobre la necesidad de formar, acreditar, certificar y reconocer a nuestros intérpretes de lenguas indígenas.
Diplomados En El Inali
El INALI cuenta con diplomados para hablantes de lenguas indígenas y se han obtenido buenos resultados, pero todavía hay mucho por hacer en cuanto a la formación de esos profesionales y su entorno laboral. Pero si hemos de ir un paso más allá, hay mucho que hacer en cuando a su reconocimiento y prestigio en lo profesional y social. Un intérprete de lenguas indígenas debe ser reconocido y bien remunerado, debe ser un profesional como cualquiera que goce del reconocimiento por el papel relevante que juega, y que jugará cada vez con mayor frecuencia, en nuestra sociedad. Deben ser bienvenidos y acogidos plenamente en las asociaciones de profesionales del medio de la interpretación, en el entorno académico, profesional y judicial.
Es necesario reconocer a esos colegas intérpretes plenamente e impostergable es reconocer el derecho que tienen nuestros compatriotas indígenas. Hacerlo, nos acerca más a ser una sociedad incluyente, más humana, que fomente las oportunidades de desarrollo y trato igual con dignidad para todos sus habitantes/hablantes, y para todos los profesionales. Sólo así, podremos aquilatar nuestra diversidad y permitirle que sea un motor de crecimiento que nos recuerde quiénes somos y de dónde venimos, no un distintivo de atraso, olvido e inequidad.
¡Estamos en emergencia. No es posible que 10 mil indígenas estén en la cárcel en México y sólo el 10% tengan acceso a un intérprete!
Consulta aquí : (más información)