Pages:
- Aviso de Privacidad
- banner
- Blog – Espacio Literario
- Contacto
- Doblaje en México
- FAQ
- Galería de fotos
- Grabación y Filmación de Eventos
- Gracias
- Mapa de Artículos
- Perito Traductor
- Principales Clientes
- Prueba
- Renta de Equipo
- Sitemap
- Sonorización de Congresos
- Traducción e Interpretación Profesional
- Traducción Profesional
- Traducción Simultánea
- Traductores Profesionales
Categories:
Authors:
Monthly:
- marzo 2021
- junio 2020
- mayo 2020
- febrero 2020
- enero 2020
- diciembre 2019
- octubre 2019
- junio 2019
- abril 2019
- marzo 2019
- febrero 2019
- enero 2019
- diciembre 2018
- noviembre 2018
- octubre 2018
- agosto 2018
- junio 2018
- abril 2018
- marzo 2018
- febrero 2018
- enero 2018
- diciembre 2017
- octubre 2017
- agosto 2017
- julio 2017
- mayo 2017
- abril 2017
- marzo 2017
- febrero 2017
- enero 2017
- diciembre 2016
- octubre 2016
- septiembre 2016
- agosto 2016
- julio 2016
- junio 2016
- mayo 2016
- abril 2016
- marzo 2016
- febrero 2016
- enero 2016
- diciembre 2015
- noviembre 2015
- octubre 2015
- septiembre 2015
- agosto 2015
- junio 2015
- mayo 2015
- abril 2015
- marzo 2015
- febrero 2015
- enero 2015
- diciembre 2014
- noviembre 2014
- agosto 2014
- julio 2014
- junio 2014
- mayo 2014
- abril 2014
- marzo 2014
- febrero 2014
- enero 2014
- diciembre 2013
- noviembre 2013
- octubre 2013
- septiembre 2013
- agosto 2013
- julio 2013
- junio 2013
- mayo 2013
- abril 2013
- marzo 2013
- febrero 2013
- enero 2013
- noviembre 2012
Posts:
- El traductor profesional y el cansancio de trabajo por ZOOM
- ¿Qué es la interpretación a distancia?
- Dilema del traductor profesional: ¿Me estoy reinventando?
- El traductor profesional y las tensiones del confinamiento
- Dieta informativa: reto del traductor profesional y de todos
- Incertidumbre: reto del traductor profesional por el COVID
- El confinamiento para el otro traductor profesional
- Efectos del confinamiento COVID-19 para el traductor profesional
- Agencias de traductores en el contexto empresarial
- Cuidado con los falsos amigos ¡llame a un traductor profesional!
- Recomendaciones de ciberseguridad para intérpretes
- FELIZ AÑO NUEVO
- Translatotron, ¿una herramienta o una amenaza para los intérpretes profesionales?
- "Tras las Huellas de una Profesión": Reflexiones
- ¿Cómo puedo recibir el mejor servicio de traducción?
- La paranoia del silencio en el mundo de la traducción
- Tres intérpretes en la historia
- Sobre refranes y dificultades para traductores
- ¡FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN 16 HORAS!
- ¿Es la nomofobia cosa de traductores?
- Migración y Traducción
- La teoría de la 3 generación y su posible efecto en la traducción e interpretación
- ¡Sobre esos términos mal usados, pero muy usados, llamados ‘barbarismos’!
- ¿Qué tienen que ver los ‘emojis’ con la comunicación?
- Los intérpretes, ¿una especie en peligro de extinción?
- Lenguas en peligro de extinción 2: Reflexión para traductores
- Lenguas en peligro de extinción: Reflexión para traductores
- ¿Los traductores trabajaremos con miedo?
- Implicaciones del RGPD para los traductores profesionales en México
- SEO y el traductor
- Día de la Felicidad y la traducción e interpretación
- La vida del freelance no es color de rosa
- Sobre los intérpretes viajeros y la seguridad
- Datos de la interpretación y traducción en México
- ¿Qué traducirán los traductores en el 2018?
- ¡Las palabras más buscadas o usadas en el 2017!
- Nuevo Año = Nuevas Oportunidades
- Gonzalo Guerrero: El Que Naufragó Con El Intérprete
- Los Millenials y la traducción profesional
- En La Interpretación Profesional Los Millenials Encajan Perfecto
- Intérpretes profesionales y el Sismo del 19 de septiembre de 2017
- Sobre el Manual del Intérprete Judicial en México: Los intérpretes de lenguas indígenas
- AHORA QUE TERMINAN LAS CLASES, ¡RECUERDE A LOS PERITOS TRADUCTORES CERTIFICADOS!
- Traductores de documentos, ¿software o de carne y hueso?
- Sobre una interpretación profesional más incluyente
- Sobre el albur y los traductores
- Traductores y Lectores
- Traducción escrita, qué hemos dicho en casi 30 años.
- Traducción, 29 Años de Servicios Profesionales
- Traducción y Lectura: Leer y Comprender
- Traductores de Idiomas en México
- Servicio Profesional de Traducción
- Traductor Certificado y Notario - Cuáles Son Las Diferencias
- El Mejor Traductor de Idiomas
- Traductores y Home Office – Parte 2 | GDA
- Traducción Profesional y Home Office | GDA
- Traducción y Extranjerismos Innecesarios | GDA
- Intérpretes y Traductores en EU | GDA
- Intérpretes y Traductores: Un Mundo Distinto | GDA
- Intérprete, mas no Chofer, Guardaespaldas o Secretaria | GDA
- Traductores, béisbol y lengua | GDA
- Doblaje y Traducción, una Pincelada de sus Inicios | GDA
- ¡Felices Fiestas! | GDA
- La Responsabilidad de Hablar Bien Español
- Cinco maneras en que los intérpretes profesionales agregan valor para usted.
- Yang Jiang llevó la traducción del Quijote a China
- El Inglés y el Brexit ¿Que sucederá con esta lengua en la UE?
- Mamás Traductoras | GDA
- Sobre Los Clientes Enojados Parte II
- Sobre los Clientes Enojados
- Un Brochazo Sobre la Traducción Técnica-Científica
- También Soy Migrante
- ¿Biculturales, Bilingües o Ambos? | GDA
- ¿Qué pasa con la Lengua a Finales de 2015?
- Mejora Tu Memoria | GDA
- La cuesta de enero | GDA
- El Trabajo Del Traductor
- Oración de Serenidad y la Traducción
- ¡Felices Fiestas!
- Cuidado con las Traducciones Parte 2
- Cuidado con las Traducciones
- Un Perito Traductor: ¿Qué es?
- Lo Que Somos Y No Somos: Los Tradutores
- Lo que Somos y No Somos: Los Intérpretes
- Traductor Para Perros y El Gato Bilingüe
- Un Motivo Para Aprender Una Lengua Extranjera
- El Castellano, Lenguaje Sexista
- Sobre La Antena del Traductor
- Algunos Consejos Para Intérpretes y Traductores Mexicanos Viajeros
- Lectura y Mercado Hispano
- Diccionario de Lunfardo y Otras Cosas
- Imprevistos y el Trabajo de Freelance
- ¡Urgen Intérpretes de Lenguas Indígenas!
- Términos Versátiles e Inesperados
- Lenguas En Peligro: América
- Lenguas en Peligro: Asia y Oceanía
- Lenguas en Peligro: Europa
- ¿Qué Haría Si No Tuvieras Temor?
- Todos Perdones
- ¿Y Dónde Quedó Cervantes? En Un Lugar De Madrid…
- EL Intérprete de Conferencias y Su Voz
- De Toreros y Expresiones (Parte 2)
- De Toreros Y Expresiones (Parte 1)
- Día de La Lengua Materna 2015 – 2ª Parte
- Día de La Lengua Materna 2015 – 1ª Parte
- LA CONSECUTIVA: ¿Sólo una interpretación resumida?
- Para El Intérprete: El Cuerpo…Compañero Fiel Del Lenguaje Oral.
- Seres Cambiantes, Interacción Constante
- Entrevista con Tere Guzmán | "La Ética del Intérprete"
- Cualquiera Puede Ser Traductor, ¿Y Perito?…
- De Todo un Poco Para Empezar El Año
- ¡Feliz Año Nuevo!
- Skype o Intérpretes
- El Juramento Jeronímico
- El Valor de los Valores
- De Chespirito y Curiosidades Para Traductores
- La Sublime Tradición del Regateo: La Traducción
- De Malitzin y El Lienzo de Tlaxcala
- Un Mentor: El Arte de Dar y Recibir
- De los Peritos Intérpretes y Traductores
- El Poder del Libro y de una Buena Novela
- El Español Presente y en Ascenso
- Más sobre la Migración
- La Migración y La Lengua
- Las Apariencias Engañan
- ¡Podemos Dormir Tranquilos!, La “RAE” se dio por Vencida
- La Comodidad de Trabajar por Tu Cuenta…
- De la Lengua y El Mundial de Fútbol
- Cortesía Desde Afuera de La Cabina
- Sobre la Cortesía de un Intérprete en La Cabina
- De los Memes y otras cosas
- Día Internacional de la Voz y su Importancia para los Intérpretes
- Jorge Arvizu “El Tata” y el doblaje Mexicano
- Simplemente palabras
- Síndrome del Túnel Carpiano, Bursitis o Tendinitis en Traductores
- Las cosas que han cambiado pero lo que falta: El XIII Premio Nezahualcóyotl de Literaturas en Lenguas Mexicanas
- Educación Continua en Línea
- Practice Makes Better | Intérpretes y Traductores
- Reflexiones de novelistas aplicadas a Intérpretes y Traductores
- Encuentro cercano con un profesional bilingüe
- ¿Qué buscan las agencias contratantes en un traductor?
- Para agradecer a tus Traductores e Intérpretes
- Novelistas, Intérpretes y Traductores: La capacidad de Concentración
- Intérprete… ¿de la canción ranchera?
- Novelistas, Intérpretes y Traductores : El Talento
- De la FIL a la SEP
- La vida fácil del Traductor
- OCÉLOTL – El último sacerdote de Anáhuac
- La importancia de seguir estudiando - 3ª Parte
- La importancia de seguir estudiando– 2ª Parte
- La importancia de seguir estudiando – 1ª Parte
- Las virtudes del empresario, ¿Son las de los intérpretes y traductores? - 2
- Las virtudes del empresario ¿Son las de los Intérpretes y Traductores?
- De Oficio, Traductor
- La guía del viajero Mexicano
- Los Intérpretes en los libros
- Balance de vida
- Los Intérpretes de Campo - Parte 4
- Los Intérpretes de Campo - Parte 3
- Los Intérpretes de campo - Parte 2
- Los Intérpretes de campo - Parte 1
- La retribución emocional del traductor revisited
- Spanglish y Code Switching
- Las memorias de traducción
- No me llamen traductor
- El Self-Publishing
- ¿Somos Puristas?
- La traducción es más que teoría
- A 25 años de distancia: 25 Aniversario de Guzmán Dibella
- Guía de Redacción para Semana Santa
- Habemus Papam y otras expresiones
- Recursos para la interpretación a distancia.
- ¿Qué tienen en común streaming, workshop y soft porn?
- Hiperacusia en Intérpretes
- Desde la cabina del Intérprete
- Lengua en peligro de extinción, ¿Qué se hace?
- Los consejos y las recomendaciones de la RAE
- Consultar con el intérprete como hace Nick Vujicic
- Los intérpretes y el abuelo que saltó por la ventana y se largó.
- Leamos sobre el español – Intérpretes y Traductores
- Reglas gramaticales en la traducción
- Lenguas Indígenas de México
- Las palabras de Armstrong
- Meditación – Útil para los Intérpretes de Conferencias
- Dudas sobre una Traducción hecha por un Perito Traductor
- El Espacio de Trabajo del Traductor y La Jerarquía de los Traductores
- LA INTERPRETACIÓN A DISTANCIA
- Salud de la espalda para Traductores e Intérpretes
- Día Internacional de la Lengua Materna 2012
- Traducción a la Vista
- Intérpretes Y Traductores En La Literatura
- ¿En qué se traduce Pink Ribbon?
- ¡Interpretación y Traducción, Ya!
- Interpretación De Refranes
- Dolor de Espalda en Profesionales
- Nuevas Herramientas para Intérpretes
- ¿Cómo Manejar el Estrés de Intérpretes y Traductores?
- ¿Cómo cuidar mi voz?
- Lista de Peritos Traductores 2011
- “Pocket Legal Dictionary” de James Nolan
- Girl In Translation
- Ojos Azules
- ¡Mi cara de póquer!
- Seminario de Interpretación Simultánea del Dr. Nolan
- La Cabina de Interpretación
- El Traductor en las Naciones Unidas
- Las Tecnologías al Servicio del Intérprete de Conferencias
- Nuremberg a través de los ojos de un intérprete
- Desafortunada terminología para todos los días
- ¿Sabes qué es un Perito Auxiliar en la Administración de Justicia?
- Curso de braille en marzo
- El acento, un reto para el intérprete.
- El libro, tecnología de vanguardia.
- La interpretación en contacto con áreas humanas.
- ¿Conversation Mode dejará de lado al intérprete profesional?
- La verdadera Historia de la Malinche
- Interpretación del Honoris Causa
- DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA
- Frankestein y el intérprete
- Congreso de “Lengua e Identidad Cultural”
- La importancia de la traducción literaria
- Interpretación: Los procesos de Nuremberg
- ¿Qué es el Diccionario Breve de Mexicanismos?
- Equipo
- Interpretación
- Traducción